Käännösmuisteista ja käännösohjelmistoista

Juho Härme / 11.9.2015

Määritelmiä

1. CAT \(\ne\) MT

2. käännösohjelma \(\ne\) käännösmuisti

Käännösohjelmat

Käyttöliittymiä, jotka

      1.  kommunikoivat käännösmuistien kanssa

      2.  segmentoivat tekstejä käännettäviksi palasiksi

      3.  tuottavat kohdekielisen dokumentin automaattisesti muotoiltuna

      4.  pitävät huolta esim. tägien vastaavuudesta


- Trados, WordFast, MemoQ, OmegaT...

Käännösmuistit

Tietokantamuodossa (ohjelman sisäinen käyttö)

XML-tiedostoina (jako + ohjelmistoista riippumaton kommunikointi)

<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<!DOCTYPE tmx SYSTEM "tmx14.dtd">
<tmx version="1.4">
  <header
    creationtool="LF Aligner"
    creationtoolversion="3.11"
    datatype="unknown"
    segtype="sentence"
    adminlang="FI"
    srclang="RU"
    o-tmf="TW4Win 2.0 Format"
  >
  </header>
  <body>
<tu creationdate="20150212T140830Z" creationid="jh">
<tuv xml:lang="RU"><seg>Уважаемый господин мэр,</seg></tuv>
<tuv xml:lang="FI"><seg>Arvoisa kaupunginjohtaja,</seg></tuv>
</tu>
<tu creationdate="20150212T140830Z" creationid="jh">
<tuv xml:lang="RU"><seg>Ой, как мы все любим памяти переводов!</seg></tuv>
<tuv xml:lang="FI"><seg>Voi kuinka me kaikki tykätään käännösmuisteista!</seg></tuv>
</tu>

Käyttöliittymien perusperiaatteita

- Aikaisemmin: word-integroituja (ks. WordFast classic)

- Nykyisin useimmat standalone / studio -mutoisia

Esimerkki: MemoQ

Palvelimella vai paikallisesti?

Sovellettavuus ja soveltumattomuus





työskentely-ympäristönä?

Mistä minulle?

  • In-house-kääntäjäksi
  • Freelance-version hankkiminen (Trados: 695€)
  • Omat viritelmät (OmegaT, WF anywhere?) (0€)
  • Väliaikainen projektikohtainen lisenssi (0€)
Tämäkin esitys moodlessa.